中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁 。“美国” 。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见 。应该纠正一些历史错误 。我觉得翻译成“乌萨”国比较中性 。大家觉得呢?
其他观点:
美利坚合众国
这是United States of American的简写 。
美国确实有美化的痕迹 。美 。美丽 。美丽的国家 。美金 。美元和金子同样的地位
所以可以说美元 。别说美金 。
以往也称米国 。这样更中性?
其他观点:
【“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?】日本的翻译挺好 。就叫米国吧 。产米的地方 。以后这片地方除了米啥都不出产了 。
- 如何搭建网站服务器?
- 《欢乐颂》里曲筱绡是如何看出樊小妹是“捞女”的?
- 你们知道最近新出来的词语“螃蟹女”么?
- 广东人为什么喜欢叫人“捞佬”或“捞妹”?
- 你身边有没有那种特别“憨”,但是运气爆棚的女人?
- 王力宏事件升温!“绝望主妇”被骂“捞女”,受害者有罪论是吗?
- 王者荣耀:周年庆限定皮肤官宣,上官婉儿越剧风格“梁祝”,那么另外一款皮肤是谁?
- 号称“日本精锐”的关东军,为什么无法抵挡苏联军队的进攻?
- 哪些影视片段是你心中的“神来之笔”?
- 日本大阪师团被称为“皇军中第一窝囊废师团”,仅仅是因为组成的士兵都是贩夫走卒吗?
