在《采薇》一诗中,这样写道:
昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏 。
翻译家许渊冲将它翻译为:
When l left here,
Willows shed tear 。
1 come back now,
Snow bends the bough 。
在这个翻译中,杨柳的意涵,既是中国的,也是西方的 。在这样的早春天气,在这样的场合,熟悉中国文化的西方人,在看到柳枝飘扬的情形,“缅怀逝者”的同时,或许也会想到他们熟悉的这首2500年前的中国诗歌 。
【驱鬼李白 古诗带图 驱鬼 李白】扬子晚报/紫牛新闻采访人员臧磊
校对 盛媛媛
来源:紫牛新闻
- 《王者荣耀》4周年限定皮肤原画出炉,李白凤求凰优化返场有望,网友:真香,你怎么看?
- 秋夕古诗和翻译 古诗秋夕的译文是啥
- 描写花的古诗词有哪些?
- 长安汽车三万公里需要做哪些保养 《长安三万里》一共有多少首古诗
- 教小孩读古诗,读到杨万里的《小池》有和我一样喜欢这首诗的人吗?你们是什么感觉?
- 李白为什么号青莲居士?
- 王者荣耀如梦令只是开胃菜,16位英雄将迎来新皮肤,存1颗荣耀水晶留给李白,你怎么看?
- 王者荣耀:16款皮肤预告来袭,李白典藏皮肤制作中,冷门英雄二哈和刘备在列!如何评价?
- 上分最稳的4个打野,1个后期无解,他是李白最强天敌,你觉得如何?
- 李白的《独坐敬亭山》表达的是千年孤独吗?
