新视野大学英语4课文翻译完整版_新视野大学英语4课文翻译第八单元( 二 )


“好啊,”她表示同意 。
“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断,比方说:运动是有姨的,所以每个人都应该运动,”
她点头表示赞同 。
6.I could see she was stumped.”Polly,”I explained,”it’s too simple a generalization. If you have,say,heart disease or extreme obesity, exercise is bad,not good.Therefore, you must say exercise is good for most people.”
6.我看得出她没弄明白 。“波莉,”我解释说,“这个推荐太过简单化了 。去过你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益 。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的 。”
7.“Next is Hasty Generalization.Self-explanatory,right?Listen carefully:You can’t speak French.Rob can’t speak French.Looks like nobody at this school can speak French.”
7.“接下来是‘草率结论’ 。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯不会铄法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语 。”
8.“Really?”said Polly,amazed.”Nobody?”
“This is a fallacy,”I said.”The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.”
She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway.I took her home and set a date for another conversation.
Seated under the oak the next evening I said,”Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam.”
She nodded with delight.
“Listen closely,”I said .”A man applies for a job.When the boss asks him what his qualifications are,he says he six children to feed.”
“Oh,this is awful,awful,”she whispered in a choked voice.
“yes,it’s awful,”I agreed,”but it’s no argument.The man never answered the boss’s question.Instead he appealed to the boss’s sympathy-Ad Misericordiam.”
8.“是吗?”波莉吃惊地说 。“没有人吗?”
“这也是一种逻辑谬误 。”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了 。”
她似乎学的很开心,而我也可以放心第说我得计划正在稳步推进中 。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子 。
第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬论叫做‘文不对题’ 。”
她高兴地点了点头 。
“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养 。”
“哇,这太可怕了,太可怕了 。”她哽咽着轻声说道 。
“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由 。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’ 。”
9.She blinked,still trying hard to keep back her tears.
“Next,”I said carefully,”we will discuss False Analogy.An example.students should be allowed to look at their textbooks during exams,because surgeons have X-rays to guide them during surgery.”
“I like that idea,”she said.
“Polly,”I groaned,”don’t derail the discussion.The inference is wrong.Doctors aren’t taking a test to see how mach they have learned ,but students are.The situations are altogether different.You can’t make an*** ogy between them.”
“I still think it’s a good idea,”said Polly.
9.她眨着眼睛,仍在竭力的忍住眼泪 。
“接下来”,我小心的说,“我们来讨论‘错误类比’ 。举个例子:学生考试时应当允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看x光片 。”
“我喜欢这个主意,”她说 。
“波莉,”我抱怨道,“别打岔这一推论是错误的 。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是,他们的情况完全不同,你不能将他们类比 。”