答谢中书书原文及翻译 三峡原文及翻译注释( 五 )


关键词注释
自:在 。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡 。三峡全长实际只有四百多里 。
略无:毫无,完全没有 。略:皆 。阙:通“缺”,缺口,空隙 。
嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰 。
自非:如果不是 。自:如果 。非:不是 。
亭午:正午 。夜分:半夜 。
曦(xī):日光,这里指太阳 。
襄(xiāng):上,这里指漫上 。
陵:大的土山,这里泛指山陵 。
沿:顺流而下(的船) 。
溯:逆流而上(的船) 。
或:如果(也有版本上是有时的意思) 。
王命:皇帝的圣旨 。宣:宣布,传达 。
朝发白帝:早上从白帝城出发 。
白帝:城名,在重庆奉节县东 。
朝:早晨 。
江陵:今湖北省荆州市 。
虽:即使 。
奔:奔驰的快马 。
御:驾着,驾驶 。
不以:不如 。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误 。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快 。
素湍:白色的急流 。素:白色的 。
绿潭:碧绿的潭水 。
回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影 。
绝巘(yǎn):极高的山峰 。绝:极 。巘:高峰 。
悬泉:悬挂着的泉水瀑布 。
飞漱:急流冲荡 。漱:冲荡 。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛 。
良:很 。
晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候 。
霜旦:下霜的早晨 。
属引:连续不断 。属(zhǔ):动词 。连接 。引:延长 。
凄异:凄惨悲凉 。
哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失 。绝:消失,停止 。转:婉转 。
巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带 。
三声:几声 。这里不是确数 。
沾:打湿 。
裳(cháng):衣服 。

创作背景

郦道元生活于南北朝北魏时期,从小喜爱游览山川河流,并搜集当地风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷 。此篇文章即是从中节选出的,是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作 。
诗歌特点

文章描绘了三峡两岸连绵不断的险峻群山,勾画了峡中四季不同的景色变化,再现了三峡山水的自然美景,显示了祖国山河的雄伟秀丽,笔依物转,情随景迁,很有特色

《三峡》原文及翻译如下:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处 。重岩叠嶂,隐天蔽日 。自非亭午夜分,不见曦月 。至于夏水襄陵,沿溯阻绝 。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也 。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影 。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味 。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝 。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。
翻译为:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳 。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见 。
等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航 。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快 。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波 。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子 。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡 。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷 。