日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?


日文是在汉字基础上创造出来的文字 。俗称“假名” 。日文有两种方式造字 。取自汉字楷书偏旁的称为“片假名” 。以汉字草书演变而来的称为“平假名” 。平(片)假名都属表音文字 。同一个汉字在中日两种语言中的意思可能会大相径庭 。
汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的:1、采用笔画简单的古字 。2、草书正楷化 。3、用简单的符号代替复杂的偏旁 。4、仅保留原字的有特征的部分 。5、原来的形声字改换成简单的声旁 。6、保留原字轮廓 。7、 在不引起混淆的情况下 。同音字合并为简单的那个字 。
这就是为什么日文中的很多“汉字”与现在的简体字相通 。而意思却截然不同的原因 。其实古人造字的时候文字并不复杂 。在汉字的演变过程中 。统治阶级和文人为了自己的需要刻意将文字变的越来越复杂、晦涩难懂 。对于他们来说会识字的人越少越好 。而文人则是为了显示自己的高雅出众 。正所谓“劳心者治人 。劳力者治于人” 。他们不需要大众都能读书识字!

日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?

文章插图
其他观点:
这个问题问得不是很准确 。日本本来没有文字 。是从两千年前汉朝的时候就开始引进汉字 。记录日语 。那个时候 。还没有所谓简繁体 。后来在使用当中 。确实把一些汉字简化了 。而且跟中国五十年代简化字的样子不完全相同 。比如 。勞 。简化为労 。團简化为団 。澤简化为沢 。另外 。有的汉字在中国使用的时候繁化了 。比如车辆的辆 。原写作両 。日本现在还在用 。没有另加一个车字旁写作輛 。
此外 。國字的简化字为国 。确实是日本先于中国简化的 。
为什么我们看日文 。貌似都认识 。其实意思对不上?原因是日文的汉字很多用的是古义 。而我们使用的汉字 。已经有很多引申义 。与古义相差很大 。比如 。娘 。日文还是用的本义女儿的意思 。我们则因为把孃字和娘字合一 。造成字和义混淆了 。如“天要下雨 。娘要嫁人”里面的娘 。指的就是女儿大了要嫁人 。不是母亲改嫁 。
其他观点:
【日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?】繁体字是中国文化的根和灵魂 。它是由道理组合而成的 。也是天地认可的 。不可丢失 。简化字是在当世简化流通的 。如果用来测字就不准了 。所以用法不同 。理相通 。