《诗经·关雎》中,最后一句“钟鼓乐之”的“乐”到底怎样读?( 二 )


再看yào这个读音 。当“乐”读作yào时 。是“喜欢”、“喜爱”之义 。
“喜欢”、“喜爱”之义在语境中讲不通 。假使将此“乐”读成了yào 。“钟鼓乐之”是什么意思呢?该怎么翻译呢?译作“以钟鼓喜爱她”吗 。还是“奏起钟鼓 。好好爱她”呢?
显然 。此“乐”只能读成lè 。是“使……快乐”之义 。
有的《诗经》注本里面 。会把这个“乐”读成yào 。这往往是为了押韵 。因为“左右芼之”的“芼”读作mào 。这是否意味着我们应该将此“乐”读成yào呢?
其实在《关雎》产生的上古之时 。作“快乐”解的“乐”与“芼”是可以押韵的(不详述 。参见王力先生的《诗经韵读》) 。后来由于语音的演化 。此“乐”与“芼”不再押韵 。
读《诗》的人为了声韵上的和谐 。将此“乐”改读为yào 。未尝不可 。但须知这只是一种技术上的处理 。“lè”才是“钟鼓乐之”之“乐”的妥当读音 。