aurora怎么读的含义 aurora怎么读( 七 )


按我设想出现奇迹的期限,这将是我能看见的第三天,也是最后的一天.我不能把时间浪费在后悔或渴望中,我要看的东西太多了.第一天我献给了我的有生命的和无生命的朋友们,第二天向我展示了人类和自然的历史.今天我将在当今的平凡世界里度过,在为生活事务忙碌的人们常去的地方度过.除了纽约,何处人们还能找到这样多的活动和纷繁的景象呢?所以,纽约便成了我的去处.
I start from my home in the quiet little suburb of Forest Hills, Long Island. Here, surrounded by green lawns, trees, and flowers, are neat little houses, happy with the voices and movements of wives and children, havens of peaceful rest for men who toil in the city. I drive across the lacy structure of steel which spans the East River, and I get a new and startling vision of the power and ingenuity of the mind of man. Busy boats chug and scurry about the river - racy speedboat, stolid, snorting tugs. If I had long days of sight ahead, I should spend many of them watching the delightful activity upon the river.
我从我在长岛森林山静静的小郊区的家出发,这里,芳草绿树鲜花环绕着整洁的小住房,妇女和孩子们欢声笑语,其乐融融,是城里辛劳的人们安宁的避风港.驾车通过那跨越东河的带花饰的钢铁大桥,我惊奇地发现人脑中巨大的创造力和潜质.船只在繁忙的河上鸣叫着来来往往-高速快艇和笨头笨脑喘着气的拖船.如果我能看见的日子更长些,我要花更多的时间看看这河上快乐的景象.
I look ahead, and before me rise the fantastic towers of New York, a city that seems to have stepped from the pages of a fairy story. What an awe-inspiring sight, these glittering spires. These vast banks of stone and steel-structures such as the gods might build for themselves! This animated picture is a part of the lives of millions of people every day. How many, I wonder, give it so much as a second glance? Very few, I fear, their eyes are blind to this magnificent sight because it is so familiar to them.
放眼望去,面前林立着的纽约的高楼大厦,似乎是从童话故事的篇章中出现的一座城市,多么令人敬畏的景象,这些闪闪发光的尖塔,这些巨大的石头与钢铁的建筑群,就像众神为他们自己而建的!这幅生机蓬勃的图景是千百万人每天生活的一部分.我不知道,到底有多少人会对它回头再多看一眼?只怕寥寥无几,他们对这辉煌的景象视而不见,因为这对他们太熟悉了.

aurora怎么读的含义 aurora怎么读

文章插图
I hurry to the top of one of those gigantic structures, the Empire State Building, for there, a short time ago; I "saw" the city below through the eyes of my secretary. I am anxious to compare my fancy with reality. I am sure I should not be disappointed in the panorama spread out before me, for to me it would be a vision of another world.
我匆匆来到这些巨大建筑之一的帝国大厦的顶端,因为在那里,不久以前,我通过我的秘书的眼睛"俯视"过这座城市.我渴望把我的想象同现实作一番比较.我确信,我对展现在我面前的景观不会失望,因为它对我来说是另一个世界的景象.
Now I begin my rounds of the city. First, I stand at a busy corner, merely looking at people, trying by sight of them to understand something of their lives. I see*** iles, and I am happy. I see serious determination, and I am proud, I see suffering, and I am compassionate.
现在我开始亲历这座城市.首先,我站在一个热闹的角落,仅仅是看着人们,试图以审视他们来理解他们生活中的某些东西.看到笑容,我感到高兴;看到果敢,我感到骄傲;看到苦难,我就同情.
I stroll down Fifth Avenue. I throw my eyes out of focus, so that I see no particular object but only a seething kaleidoscope of colors. I am certain that in the colors of women's dresses moving in a throng must be a gorgeous spectacle of which I should never tire. But perhaps if I had sight I should be like most other women - too interested in styles and the cut of individual dresses to give much attention to the splendor of color in the mass. And I am convinced; too, that I should become an inveterate window shopper, for it must be a delight to the eye to view the myriad articles of beauty on display.