同声传译的技巧 什么叫同声传译( 四 )


随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译 。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的 。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了 。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢 。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请 。于洋告诉《北京晨报》采访人员,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传 。在同采访人员交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议 。许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足 。
想当“同传”,一个字“难”
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了 。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门 。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了 。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说 。
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》采访人员,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心 。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期 。”吴老师把三个学期的具体过程展示给采访人员,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译 。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效 。”
北京外国语大学的老师告诉采访人员,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多 。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉采访人员,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本 。”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系 。吴小璀老师非常认同这一点 。“进入同传一定要有人带 。”
只能成功,不能出错
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评 。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价 。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作 。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有 。