“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败 。”于洋这样告诉采访人员 。
于洋向采访人员回忆了一次失败同声传译 。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑 。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补 。”
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了 。因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换 。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转 。
同声传译时小的细节也要注意 。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声 。
日薪五千 提前预订:同声传译职业揭密
2005年11月17日 11:58
国际会议口译员协会中的27名中国会员
调查背景
仅27人获国际资格 主要集中在北京和上海
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败 。”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉采访人员 。
同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业 。采访人员走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学,他们不约而同地告诉采访人员:“进入同传是幸运,坚持下去是挑战 。”
同声传译·工作:同传挑战脑力体力
■时间延迟:长短都有风险
时间延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分
11月12日,在国际土壤研讨会现场,采访人员感受到了同声传译的魅力 。主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言 。
“一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟 。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉采访人员,“时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进 。虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择 。”
同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出 。留学归来、刚踏入同声传译门槛的徐然说:“同传人最需要的是短时记忆能力,记住一点内容马上说出去,如果内容在大脑里存储过多,脑袋会炸掉的 。
■发言口音:最令译员头痛
方言口音浓重的发言和语速过快的发言,对译员及其搭档是个考验
- 庄家洗盘的目的是什么?
- 煮梨水放冰糖好不好
- 国内做财务机器人的公司有哪些?
- 山楂泡水是干的好还是新鲜的好
- 在A股里,真正的人工智能龙头除了科大讯飞,还有哪几个?
- 新鲜山楂怎么吃最好
- 庄家洗盘的手法怎么能判断出来?
- 您知道全球人工智能Al机器人行业里面的四大家族吗?您个人怎么去评价这四家公司?
- 过期的化妆品可以怎么处理
- 国内有哪些优秀的AI电销机器人开发公司?
