同声传译的技巧 什么叫同声传译( 七 )


据同声传译专业网站介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请 。于洋告诉采访人员,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市都去过,做过同传 。在采访人员同他交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议 。
名词解释:同声传译
指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言 。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时 。
翻译箱
同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员 。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱” 。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去 。
同声传译·培养:好中选优“登峰造极”
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”
■三个学期严格训练
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉采访人员,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心 。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期 。”吴老师把三个学期的具体过程展示给采访人员,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译 。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效 。
■过“高翻”考试才是首关
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说,高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的条件是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门 。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了 。
●同声传译·门槛
会议经验是资本
吴小璀老师主张,做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书 。“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足 。”
北京外国语大学的老师告诉采访人员,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多 。
“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉采访人员,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本 。”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系 。吴小璀老师非常认同这一点 。“进入同传一定要有人带 。”
国际认证很苛刻 同传人大都认可国际会议口译员协会,然而,采访人员从它的网站上看到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人,其中17人在北京,10人在上海 。在加入协会的规则中采访人员了解到,申请人必须具备超过150天的国际会议经验,同时与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的认可 。“说它苛刻,因为这些协会成员都是顶级的口译员,与他们在一起搭档需要机遇,首先是自身能力的提高,150天成功的国际会议也足以把一个不成熟的口译员锤炼出来,同时要做到这一步也并非易事,”于洋告诉采访人员,“说它可以实现,因为口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会知道,而且也乐于共事 。”